Sprachnörgeleien 2401
Zugrunde liegender Roman: Michael Marcus Thurner - Vorstoß in die LAOMARK
Grammatik
S.7: „Ich hätte mir eine tüchtige Frau genommen, die mir einen Haufen Kinder gebar“
Frag mich Keiner, wie man das zweite Verb elegant in den Konjunktiv setzen könnte, aber notwendig hätte es nun mal gewesen sein müssen.
Hilfe, Korrektor
S.9: „eine der bedeutendsten Anwendungsmodelle“
S.41: „Die Einteilung in Himmelsrichtung“
S.44: „einen Raum zugewiesen, aus der er...entkommen war“
S.56: „von einen halb transparenten Trennscheibe beherrscht“
S.11: „Photonenstrahlschauder“
An dieser Stelle hielt ich das noch für einen simplen Dreckfehler.
S.13: „Photonenschauder“
Jetzt schaudert es mich allerdings richtig. Was für eine Wortschöpfung soll das denn sein?
S.16/16/30/50/51/56 Parapolarisatoren
S.17/17 Parapolisatoren
Die Tendenz ist schon eindeutig, aber wie kann das sein, dass in zwei Romanen hintereinander von zwei verschiedenen Autoren der gleiche Unsicherheitsfehler gemacht wird und nicht einmal das durch ein Lektorat aufgefangen wird? Na ja, in den nächsten Heften dürften die Wundertropfen keine Rolle spielen – und wenn Schüsselfalke sie dann aus seinem Brunnen holt, sollte sich die Redaktion ja wohl auf eine Bezeichnung geeinigt haben.
S.22: „An allen Stationen zuckten Terraner, Swoons, Epsaler“
Und auch zu Hause an den Heften zuckten alle Leser, die wissen, dass die Swoon kein Plural-s benötigen.
Fehlerlein
S.11: „sündhaft teure und nur unter Extrembedingungen hergestellte Materialien“
‚herstellbare‘. Sonst gibt das ‚nur‘ nicht wirklich Sinn.
S.23. „die beiden oberen Fangzähne, jeweils sieben bis acht Zentimeter lang“
Es geht hier um einen ersten Kontakt über eine sich langsam aufbauende Funkverbindung. Zu diesem Zeitpunkt weiß Perry noch nicht einmal, dass sein Gegenüber ein Vierbeiner ist. Woher nimmt er da die genauen Maße der Zähne?
S.31: „Dazwischen breiteten sich Senken und Ebenen aus, über die sich da und dort kleine Windhosen wie in Zeitlupe hinwegbewegten.“
Windhosen in atmosphäreloser Umgebung? Ist das vorstellbar?
S.40/41: „verfingen sich in ihren Schutzschirmen...hörte Perry Icho Tolots Stimme über Funk“
Sie erkunden eine zivilisatorisch recht hochstehende Kultur, Gravitation ist okay, Atmosphäre ist atembar und ungefährlich, Deflektoren müssen wohl sein, aber sie benutzen auch alle energieemittierenden Geräte, die die Anzüge sonst noch zu bieten haben? Prüfung zum gemeinen Soldaten nicht bestanden. Noch ein Jahr Praktikum.
Belustigendes
S.12: „Würde eine neuerliche Flucht überhaupt gelingen? Oder würden rasch herbeigerufene Befehlshaber einer schohaakischen Flotte die havarierte JULES VERNE abfangen?“
Man sieht sie richtig vor sich, die schohaakischen Befehlshaber, wie sie mit weit ausgebreiteten Armen versuchen, sich der JV in den Weg zu stellen.
S.19: „während Emotionauten, Piloten, Ortungsspezialisten, Taktiker der Schiffsverteidigung, Systematiker der Lebenserhaltungsabteilung, die Kommandantur der Beiboot-Flotillen und all die anderen Verantwortungsträger zu einem gemeinsamen Entscheidungskörper wurden.“
Schöner Spruch. Aber heißt das irgendetwas Konkretes oder ist das nicht eigentlich doch nur bloßes Geschwafel?
S.27: „Ungewissheit nagte an ihnen. Die Situation war unklar, von keinerlei Prämissen durchzogen.“
Inhaltlich klar, aber vom Ausdruck her einfach unmöglich. Sobald Perry durchblickt, stellt er sich ans Mikro und verkündet der Mannschaft: „Leute, alles klar, die Situation ist jetzt von Prämissen durchzogen!“ Was für ein Schwachfug.
S.42: „hüftgroße Geflügeltiere“
Umfang? Durchmesser? Radius? Höhe ab Boden? Und wenn das klar ist: Hüfte welcher Spezies? Eine wahrlich klare Größenangabe.
S.42: „Die hölzernen Türen waren niedrig und aus sperrigem Holz gefertigt“
Gegen wen sperrte sich das Holz denn? Oder sollte gar Sperrholz gemeint sein? Kann doch wohl nicht.
Diese Nörgelei wurde verfasst von Kritikaster