Sprachnörgeleien 2463
Zugrunde liegender Roman: Uwe Anton - Isokrain der Kosmitter
Schreibfehler:
S.15: „Gut möglich, dass er damit völlig falschlag.“
Schönes neues Wort. Ich falschliege auch immer mal wieder.
S.19: „Sie sahen ihn nicht an, starrten zu Boden oder drehen sich weg.“
Schade, dieses kleine Fehlerlein, denn ansonsten wieder ein hervorragend korrigierter Roman.
Sprachliches:
S.29: „Die ESCHER-Komponente befand sich, in vier Panzerkäfig-Elemente der Gebäudestruktur zerlegt, in einem gesondert abgesicherten Ringwulstsegment-Hangar“
Muss man das wissen, was Panzerkäfig-Elemente der Gebäudestruktur sind und wieso man ESCHER in solche zerlegen kann? Oder wäre ein bisschen mehr Erläuterung doch für Verständnis und sprachliche Klarheit hilfreich?
S.54: „Atlan war klar, dass alles, was sie nun durchziehen wollten, auch um ein Haar schiefgehen konnte. Um ein Haar.“
Der Ausdruck ‚um ein Haar‘ bezeichnet etwas, das stattgefunden hat. Im Zusammenhang mit einer Prognose gibt er aus meiner Sicht überhaupt keinen Sinn. Dennoch wird er hier sogar wiederholt. Hat er möglicherweise einen tieferen Sinn, der sich mir nur nicht erschließt?
S.56: „Ich habe nicht den Schimmer einer Absicht“
Eigentlich reicht es, wenn ich nicht die Absicht habe. Was der Schimmer damit zu tun haben soll, bleibt ziemlich unklar, zumal es eher im Zusammenhang mit Erkenntnissen vorkommt, dass ich entweder keinen Schimmer habe oder manchmal doch die Erleuchtung einsetzt.
Erstaunliches:
S.13: „Längst saßen beide Mutanten nebeneinander und wechselten sich beim Festhalten der Gedanken des Weltweisen ab.“
Hier versagt mal wieder meine Fantasie. Was halten die da nebeneinander sitzend abwechselnd fest? Mit Mentalrecorder oder gar schriftlich? Nee, verstehe ich irgendwie nicht, dies geheimnisvolle Tun.
S.18: „breitete sich auf den Geschmacksknospen seiner Zunge aus.“
In der Tat, ein bis dahin völlig unbekanntes Exemplar aus dem insektoiden Bereich. Wie mag wohl Insektenzungenragout schmecken?
Diese Nörgelei wurde verfasst von Kritikaster